Į pradžią



 

 
 
 
 
Dominyko Urbo premija – vertėjai Gintautei Norkūnaitei
2019-04-29



Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga praneša, kad Dominyko Urbo premija skiriama vertėjai Gintautei Norkūnaitei už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Luca Di Fulvio knygos „Žmogus, kuris dovanojo svajones“ (Alma littera, 2018) vertimą iš italų kalbos, už tinkamai ir kūrybiškai perteiktą romano stilių.


 

Luca Di Fulvio (gimė 1957 m. Romoje) – italų rašytojas, aktorius, scenaristas. Kuria aštrias istorijas ir suaugusiesiems, ir  jausmingus pasakojimus vaikams.

Žmogus, kuris dovanojo svajones: romanas / Luca Di Fulvio; iš italų kalbos vertė Gintautė Norkūnaitė. – Vilnius: Alma littera, 2018. – 604 p. – ISBN 978-609-01-3515-0Romanas „La gang dei sogni“ Italijoje išėjo 2008 metais. Knygoje pasakojama apie italus, XX amžiaus pradžioje emigravusius į Ameriką – svajonių kraštą. Pradžioje autorius rašo apie Četą, jos sunkų gyvenimą mažame pietų Italijos kaimelyje, kelionę su kūdikiu į Niujorką, apie tai, kaip ji tampa prostitute, pradeda dirbti viešnamyje, nes trokšta, kad jos sūnui Krismui nieko netrūktų. Knygoje „Luca Di Fulvio“ aprašoma nemažai smurto prieš moteris scenų, nes smurtas, rašytojo teigimu, – tarsi vėžys mūsų visuomenėje. 

Vėliau  dėmesys sutelkiamas į Krismo gyvenimą: gaujos, gangsteriai, emigrantų getas, meilė iš pirmo žvilgsnio, svajonės, tampančios  tikrove. Rašytojo teigimu, svajonės ir nusako mūsų gyvenimą.

Knygos pradžioje autorius supina laiko gijas: praeitis ir dabartis, dabartis ir ateitis. Vėliau įvykiai nupasakojami chronologiškai.

Rašytojo stilius, kaip teigia kritikai, yra sausas, neįmantrus. Tačiau romane apstu dialogų, personažų kalboje gausu vulgarybių, keiksmų, slengo. Rašytojas pasitelkia nemažai visokių palyginimų, frazeologizmų, sustabarėjusių posakių. Knygoje daug įvairiausių realijų, svetimžodžių.

Knygos vertėjai Gintautei Norkūnaitei pavyko puikiai perteikti ir kūrinio nuotaiką, ir atmosferą, ir autoriaus stilių, ir personažų kalbą. Vertimo kalba iš tiesų sklandi. Vertime nėra prasmės klaidų, stiliaus iškraipymų, pagražinimų ar sušvelninimų.

Vertėja G. Norkūnaitė baigė lietuvių filologijos ir italų kalbos studijas Vilniaus universitete, vėliau žinias gilino Milano universitete (Universita Cattolica del Sacro Cuore).

Baigusi studijas dirbo tarptautinėse įmonėse, dėstė italų kalbą keliose kalbų mokyklose. Pirmasis vertimas iš italų kalbos  – Ricardo Bruni „Drugelių naktis” (Alma littera, 2017).

Dominyko Urbo premija, 2008 m. įsteigta Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos, skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už debiutą: per pastaruosius trejus metus publikuotą profesionalų, menišką pirmą arba antrą vertimą į lietuvių kalbą. Ši premija teikiama minint žymaus vertėjo, redaktoriaus ir kalbininko Dominyko Urbo gimimo metines. Konkurso tikslas – įvertinti ir skatinti pradedančiuosius literatūros vertėjus bei sudaryti prielaidas lengviau integruotis į Lietuvos kultūrinį gyvenimą ir tapti aktyviais meno kūrėjais.

Praėjusiais metais Dominyko Urbo premija pagerbta vertėja Greta Štikelytė už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Veronique Olmi knygos „Mes sukurti būti laimingi“ vertimą (Baltos lankos, 2017). Anksčiau premiją yra pelnę vertėjai Toma Gudelytė, Tomas Taškauskas, Aistė Kučinskienė ir kt.

 

 

 
Atgal   Spausdinti  
 
Jūsų komentaras
Vardas: El. pašto adresas:
  
komentarų nėra
 
© 2008-IEJI - SKAITYMO METAI. Visos teisės saugomos. Sprendimas: IDAMAS. Naudojama SMART WEB sistema.