
Išnašose paprastai vertėjai paaiškina kūrinyje minimas realių žmonių pavardes, retesnius vietovardžius, taip pat svetimų kalbų žodžius ir frazes, kokius nors įvykius, realijas, svarbias teksto suvokimui, bet galbūt nežinomas vertimo skaitytojui. Vieni sako, kad vertėjo išnašų ir komentarų apskritai reikia atsisakyti, kiti mano, kad komentuoti reikia kuo daugiau. Tad tema verta diskusijos, kurioje galima apžvelgti konkrečius ligšiolinės praktikos atvejus ir pabandyti juos apibendrinti.
Diskusiją, kurios tema „Išnašos ir komentarai grožinės literatūros vertimuose“ rengia Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS). Diskusija vyks 2010 m. gegužės 19 d., trečiadienį, 18 val. Vilniaus mokytojų namų Svetainėje.
Norinčiuosius parengti pranešimus ar pasisakyti per renginį, LLVS kviečia iš anksto kreiptis el.paštu info@llvs.lt
2010 m. lapkričio mėnesį LLVS taip pat planuoja surengti minikonferenciją tema „Grožinės literatūros veikėjų vardų, kreipinių ir titulų vertimas“.
Vertimuose sutinkamų vardų, pavardžių, kreipinių, titulų įvairovė yra paini ir neretai klaidinanti. Netgi kreipinio vieta sakinyje, sau pačiam suteiktas titulas, pašaipus titulavimas, pravardė, mūsų kultūroje nežinomų titulų arba šeimos narių kreipimosi į tituluotą asmenį taisyklės ir panašūs dalykai yra dar nepakankamai aptarti ir išsiaiškinti. Todėl pavyzdžių iš savo vertimų galėtų pririnkti kiekvienas ir būtų labai naudinga visa tai aptarti kartu su kalbininkais.
Norinčiuosius pasisakyti per šią minikonferenciją rengėjai taip pat kviečia kreiptis iš anksto.
LLVS informacija
|