
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS) paskyrė kasmetines Šv. Jeronimo premijas: vieną užsienio literatūros vertėjui į lietuvių kalbą, kitą – lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą.
Laureatais šiemet tapo doc. dr. Lionginas Pažūsis už visapusišką indėlį į meninio vertimo teoriją, kritiką ir vertėjų ugdymą, už virtuoziškus poezijos vertimus ir atidumą žodžio skambesiui, ir Elizabeth Novickas už profesionaliai ir meniškai į anglų kalbą išverstus Ričardo Gavelio bei Kazio Borutos romanus ir sėkmingą lietuvių literatūros sklaidą.
Kalbininkas ir vertėjas Lionginas Pažūsis gimė 1940 m. Kaišiadoryse. 1962 m. Vilniaus universitete baigė anglų kalbos studijas ir pradėjo dėstytojauti. 1971 m. apgynė filologijos mokslų kandidato disertaciją, vienuolika metų dirbo Anglų filologijos katedros vedėju. Nuo 1997 m. – Vertimo studijų katedros docentas.
L. Pažūsis kaip vertėjas debiutavo 1962 m. Gausūs jo atlikti lietuvių poezijos vertimai į anglų kalbą publikuoti Lietuvos, Rusijos, JAV ir D. Britanijos literatūrinėje periodikoje ir rinkiniuose. Dirbo ir redaktoriaus darbą – prisidėjo prie Peterio Tempesto vertimų į anglų kalbą: Antano Baranausko „Anykščių šilelio“ ir Kristijono Donelaičio „Metų“. Lietuviškai parengė anglų poezijos rinktinę „Iš klasikinės anglų poezijos“. L. Pažūsis 1997 m. įvertintas „Poezijos pavasario“ prizu už poezijos vertimus į lietuvių kalbą.
Ypač reikšmingi laureato darbai iš vertimo istorijos ir teorijos. Jo parašyti „Vertimo teorijos pradmenys“ – kertinė Lietuvos vertimo mokyklos knyga. L. Pažūsis ilgus metus vadovauja studentų darbams įvairia vertimo tematika, jų bandomiesiems vertimams, universitete dėsto ir meninį vertimą. Ne vienas jo studentas sėkmingai pasirinko vertėjo kelią.
Elizabeth Novickas gimė išeivių šeimoje Čikagoje. 1976 m. baigė universitetą Urbanoje, studijų metu domėjosi retorika, kūrybiniu rašymu bei tipografija. Vėliau ilgus metus dirbo Čikagos bei Springfildo laikraščiuose. 2006 m. gavo lituanistikos magistro laipsnį Ilinojaus universitete. Šiuo metu yra laisva vertėja ir redaktorė.
2005 m. debiutavusi Vytauto Martinkaus straipsnio apie Česlovą Milošą vertimu, E. Novickas ėmėsi grožinės literatūros vertimo – publikavo Alfonso Nyka-Niliūno poezijos tekstus žurnale „Lituanus“, išvertė Ichoko Mero novelę „Prie kiosko, paplūdimyje“, Kazio Borutos „Baltaragio malūną“, Ričardo Gavelio „Vilniaus pokerį“ ir kt. Taip pat yra išvertusi Jurgio Kunčino romaną „Tūla“ (dar neišleistas). Publikavo straipsnių apie savo verstų autorių bei Juozo Erlicko kūrybą, nagrinėjo D. Kleino „Grammatica Litvanica” atsiradimo istoriją.
Elizabeth Novickas dėka Lietuvos autorių kūriniai buvo pastebėti JAV leidėjų ir teigiamai įvertinti visuomenės. Didžiausio populiarumo sulaukęs E. Novickas vertimas – leidykos „Open Letter“ išleistas R. Gavelio „Vilniaus pokeris“, 2010 m. įtrauktas tarp 25 geriausių metų verstinių knygų, kurių sąrašą kasmet sudaro asociacija „Three percent“. Lietuvių autoriaus romanas pasirodė didesniu nei įprasta tiražu ir susilaukė žiniasklaidos dėmesio, informacija apie jį skelbta gausiai skaitomuose tinklapiuose „Guardian“, „Independent“. Vertėja JAV rinkai ketina siūlyti ir paskutinįjį R. Gavelio romaną „Sun-Tzu gyvenimas šventame Vilniaus mieste“.
Šiuo metu E. Novickas dirba prie Petro Cvirkos romano „Frank Kruk“, kurio vertimui gavo stipendiją iš JAV „National Endowment for the Arts”. Kitas jos būsimas vertimas – Giedros Radvilavičiūtės esė knyga, užsakyta Dalkey Archive Press leidyklos.
Laureatai bus pagerbti 2011 m. rugsėjo 30 d., penktadienį, 18 val. Taikomosios dailės muziejuje (Arsenalo g. 3a), minint Tarptautinę vertėjų – šv. Jeronimo – dieną.
Šv. Jeronimo premija skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už pastarųjų trejų metų profesionaliausiai, meniškiausiai į lietuvių kalbą išverstus kūrinius, taip pat atsižvelgiant į nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui. Premijos tikslas – pripažinti ir skatinti vertėjo kaip menininko darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą.
2005 m. pirmoji Šv. Jeronimo premija paskirta Pranui Bieliauskui, vėliau – Irenai Balčiūnienei, Valdui V. Petrauskui, Ramutei Ramunienei, Laimantui Jonušiui, Dianai Bučiūtei.
Šv. Jeronimo premiją lietuvių literatūros vertėjui 2006 m. įsteigė LR kultūros ministerija kartu su Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga. Premija skiriama už profesionaliai, meniškai į užsienio kalbą išverstus kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje. Premijos tikslas – įvertinti ir skatinti lietuvių literatūros vertėjo darbą ir indėlį į tarptautinius kultūros mainus, Lietuvos nacionalinės kultūros sklaidą užsienyje, patrauklaus Lietuvos valstybės įvaizdžio kūrimą.
Šia premija apdovanoti: lietuvių literatūros vertėja į kroatų kalbą Mirjana Bračko, Pietro Umberto Dini (italų k.), Talrids Rullis (latvių k.), Markus Roduner (vokiečių k.), 2010 m. – Cornelius Hell (vokiečių k.).
Bibliją į lotynų kalbą išvertusio ir vertėjų globėju tapusio šv. Jeronimo (347-420) mirties dieną Tarptautine vertėjų diena paskelbė Tarptautinė vertėjų federacija (FIT), skatindama vertėjų solidarumą ir populiarindama vertėjo profesiją. Lietuvoje Vertėjų diena bus minima devintą kartą.
2004 m. įkurta Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiuo metu vienija 121 grožinės ir humanitarinės literatūros vertėją.
|